1. ['And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron', ' saying:']
וידבר יהוה אל משה ואל אהרנ לאמר
WYDBRYHWHALM$HWALAHRNLAMR
2. ['When a man shall have in the skin of his flesh a rising', ' or a scab', ' or a bright spot', ' and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy', ' then he shall be brought unto Aaron the priest', ' or unto one of his sons the priests.']
אדמ כי יהיה בעור בשרו שאת או ספחת או בהרת והיה בעור בשרו לנגע צרעת והובא אל אהרנ הכהנ או אל אחד מבניו הכהנימ
3. ['And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white', ' and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh', ' it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him', ' and pronounce him unclean.']
וראה הכהנ את הנגע בעור הבשר ושער בנגע הפכ לבנ ומראה הנגע עמק מעור בשרו נגע צרעת הוא וראהו הכהנ וטמא אתו
4. ['And if the bright spot be white in the skin of his flesh', ' and the appearance thereof be not deeper than the skin', ' and the hair thereof be not turned white', ' then the priest shall shut up him that hath the plague seven days.']
ואמ בהרת לבנה הוא בעור בשרו ועמק אינ מראה מנ העור ושערה לא הפכ לבנ והסגיר הכהנ את הנגע שבעת ימימ
5. ['And the priest shall look on him the seventh day; and', ' behold', ' if the plague stay in its appearance', ' and the plague be not spread in the skin', ' then the priest shall shut him up seven days more.']
וראהו הכהנ ביומ השביעי והנה הנגע עמד בעיניו לא פשה הנגע בעור והסגירו הכהנ שבעת ימימ שנית
6. ['And the priest shall look on him again the seventh day; and', ' behold', ' if the plague be dim', ' and the plague be not spread in the skin', ' then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes', ' and be clean.']
וראה הכהנ אתו ביומ השביעי שנית והנה כהה הנגע ולא פשה הנגע בעור וטהרו הכהנ מספחת היא וכבס בגדיו וטהר
7. ['But if the scab spread abroad in the skin', ' after that he hath shown himself to the priest for his cleansing', ' he shall show himself to the priest again.']
ואמ פשה תפשה המספחת בעור אחרי הראתו אל הכהנ לטהרתו ונראה שנית אל הכהנ
8. ['And the priest shall look', ' and', ' behold', ' if the scab be spread in the skin', ' then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.']
וראה הכהנ והנה פשתה המספחת בעור וטמאו הכהנ צרעת הוא
WRAHHKHNWHNHP$THHMSPXTBOWRW+MAWHKHNCROTHWA
9. ['When the plague of leprosy is in a man', ' then he shall be brought unto the priest.']
נגע צרעת כי תהיה באדמ והובא אל הכהנ
NGOCROTKYTHYHBADMWHWBAALHKHN
10. ['And the priest shall look', ' and', ' behold', ' if there be a white rising in the skin', ' and it have turned the hair white', ' and there be quick raw flesh in the rising', '']
וראה הכהנ והנה שאת לבנה בעור והיא הפכה שער לבנ ומחית בשר חי בשאת
11. ['it is an old leprosy in the skin of his flesh', ' and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up; for he is unclean.']
צרעת נושנת הוא בעור בשרו וטמאו הכהנ לא יסגרנו כי טמא הוא
CROTNW$NTHWABOWRB$RWW+MAWHKHNLAYSGRNWKY+MAHWA
12. ['And if the leprosy break out abroad in the skin', ' and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his feet', ' as far as appeareth to the priest;']
ואמ פרוח תפרח הצרעת בעור וכסתה הצרעת את כל עור הנגע מראשו ועד רגליו לכל מראה עיני הכהנ
13. ['then the priest shall look; and', ' behold', ' if the leprosy have covered all his flesh', ' he shall pronounce him clean that hath the plague; it is all turned white: he is clean.']
וראה הכהנ והנה כסתה הצרעת את כל בשרו וטהר את הנגע כלו הפכ לבנ טהור הוא
14. ['But whensoever raw flesh appeareth in him', ' he shall be unclean.']
וביומ הראות בו בשר חי יטמא
WBYWMHRAWTBWB$RXYY+MA
15. ['And the priest shall look on the raw flesh', ' and pronounce him unclean; the raw flesh is unclean: it is leprosy.']
וראה הכהנ את הבשר החי וטמאו הבשר החי טמא הוא צרעת הוא
WRAHHKHNATHB$RHXYW+MAWHB$RHXY+MAHWACROTHWA
16. ['But if the raw flesh again be turned into white', ' then he shall come unto the priest;']
או כי ישוב הבשר החי ונהפכ ללבנ ובא אל הכהנ
AWKYY$WBHB$RHXYWNHPKLLBNWBAALHKHN
17. ['and the priest shall look on him; and', ' behold', ' if the plague be turned into white', ' then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.']
וראהו הכהנ והנה נהפכ הנגע ללבנ וטהר הכהנ את הנגע טהור הוא
WRAHWHKHNWHNHNHPKHNGOLLBNW+HRHKHNATHNGO+HWRHWA
18. ['And when the flesh hath in the skin thereof a boil', ' and it is healed', '']
ובשר כי יהיה בו בערו שחינ ונרפא
WB$RKYYHYHBWBORW$XYNWNRPA
19. ['and in the place of the boil there is a white rising', ' or a bright spot', ' reddish-white', ' then it shall be shown to the priest.']
והיה במקומ השחינ שאת לבנה או בהרת לבנה אדמדמת ונראה אל הכהנ
WHYHBMQWMH$XYN$ATLBNHAWBHRTLBNHADMDMTWNRAHALHKHN
20. ['And the priest shall look; and', ' behold', ' if the appearance thereof be lower than the skin', ' and the hair thereof be turned white', ' then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy', ' it hath broken out in the boil.']
וראה הכהנ והנה מראה שפל מנ העור ושערה הפכ לבנ וטמאו הכהנ נגע צרעת הוא בשחינ פרחה
21. ['But if the priest look on it', ' and', ' behold', ' there be no white hairs therein', ' and it be not lower than the skin', ' but be dim', ' then the priest shall shut him up seven days.']
ואמ יראנה הכהנ והנה אינ בה שער לבנ ושפלה איננה מנ העור והיא כהה והסגירו הכהנ שבעת ימימ
22. ['And if it spread abroad in the skin', ' then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.']
ואמ פשה תפשה בעור וטמא הכהנ אתו נגע הוא
WAMP$HTP$HBOWRW+MAHKHNATWNGOHWA
23. ['But if the bright spot stay in its place', ' and be not spread', ' it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.']
ואמ תחתיה תעמד הבהרת לא פשתה צרבת השחינ הוא וטהרו הכהנ
WAMTXTYHTOMDHBHRTLAP$THCRBTH$XYNHWAW+HRWHKHN
24. ['Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire', ' and the quick flesh of the burning become a bright spot', ' reddish-white', ' or white;']
או בשר כי יהיה בערו מכות אש והיתה מחית המכוה בהרת לבנה אדמדמת או לבנה
25. ['then the priest shall look upon it; and', ' behold', ' if the hair in the bright spot be turned white', ' and the appearance thereof be deeper than the skin', ' it is leprosy', ' it hath broken out in the burning; and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.']
וראה אתה הכהנ והנה נהפכ שער לבנ בבהרת ומראה עמק מנ העור צרעת הוא במכוה פרחה וטמא אתו הכהנ נגע צרעת הוא
26. ['But if the priest look on it', ' and', ' behold', ' there be no white hair in the bright spot', ' and it be no lower than the skin', ' but be dim; then the priest shall shut him up seven days.']
ואמ יראנה הכהנ והנה אינ בבהרת שער לבנ ושפלה איננה מנ העור והוא כהה והסגירו הכהנ שבעת ימימ
27. ['And the priest shall look upon him the seventh day; if it spread abroad in the skin', ' then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.']
וראהו הכהנ ביומ השביעי אמ פשה תפשה בעור וטמא הכהנ אתו נגע צרעת הוא
28. ['And if the bright spot stay in its place', ' and be not spread in the skin', ' but be dim', ' it is the rising of the burning', ' and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning.']
ואמ תחתיה תעמד הבהרת לא פשתה בעור והוא כהה שאת המכוה הוא וטהרו הכהנ כי צרבת המכוה הוא
29. ['And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard', '']
ואיש או אשה כי יהיה בו נגע בראש או בזקנ
WAY$AWA$HKYYHYHBWNGOBRA$AWBZQN
30. ['then the priest shall look on the plague; and', ' behold', ' if the appearance thereof be deeper than the skin', ' and there be in it yellow thin hair', ' then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall', ' it is leprosy of the head or of the beard.']
וראה הכהנ את הנגע והנה מראהו עמק מנ העור ובו שער צהב דק וטמא אתו הכהנ נתק הוא צרעת הראש או הזקנ הוא
31. ['And if the priest look on the plague of the scall', ' and', ' behold', ' the appearance thereof be not deeper than the skin', ' and there be no black hair in it', ' then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days.']
וכי יראה הכהנ את נגע הנתק והנה אינ מראהו עמק מנ העור ושער שחר אינ בו והסגיר הכהנ את נגע הנתק שבעת ימימ
32. ['And in the seventh day the priest shall look on the plague; and', ' behold', ' if the scall be not spread', ' and there be in it no yellow hair', ' and the appearance of the scall be not deeper than the skin', '']
וראה הכהנ את הנגע ביומ השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אינ עמק מנ העור
33. ['then he shall be shaven', ' but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.']
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהנ את הנתק שבעת ימימ שנית
WHTGLXWATHNTQLAYGLXWHSGYRHKHNATHNTQ$BOTYMYM$NYT
34. ['And in the seventh day the priest shall look on the scall; and', ' behold', ' if the scall be not spread in the skin', ' and the appearance thereof be not deeper than the skin', ' then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes', ' and be clean.']
וראה הכהנ את הנתק ביומ השביעי והנה לא פשה הנתק בעור ומראהו איננו עמק מנ העור וטהר אתו הכהנ וכבס בגדיו וטהר
35. ['But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing', '']
ואמ פשה יפשה הנתק בעור אחרי טהרתו
WAMP$HYP$HHNTQBOWRAXRY+HRTW
36. ['then the priest shall look on him; and', ' behold', ' if the scall be spread in the skin', ' the priest shall not seek for the yellow hair: he is unclean.']
וראהו הכהנ והנה פשה הנתק בעור לא יבקר הכהנ לשער הצהב טמא הוא
WRAHWHKHNWHNHP$HHNTQBOWRLAYBQRHKHNL$ORHCHB+MAHWA
37. ['But if the scall stay in its appearance', ' and black hair be grown up therein; the scall is healed', ' he is clean; and the priest shall pronounce him clean.']
ואמ בעיניו עמד הנתק ושער שחר צמח בו נרפא הנתק טהור הוא וטהרו הכהנ
38. ['And if a man or a woman have in the skin of their flesh bright spots', ' even white bright spots;']
ואיש או אשה כי יהיה בעור בשרמ בהרת בהרת לבנת
WAY$AWA$HKYYHYHBOWRB$RMBHRTBHRTLBNT
39. ['then the priest shall look; and', ' behold', ' if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white', ' it is a tetter', ' it hath broken out in the skin: he is clean.']
וראה הכהנ והנה בעור בשרמ בהרת כהות לבנת בהק הוא פרח בעור טהור הוא
40. ['And if a man’s hair be fallen off his head', ' he is bald; yet is he clean.']
ואיש כי ימרט ראשו קרח הוא טהור הוא
WAY$KYYMR+RA$WQRXHWA+HWRHWA
41. ['And if his hair be fallen off from the front part of his head', ' he is forehead-bald; yet is he clean.']
ואמ מפאת פניו ימרט ראשו גבח הוא טהור הוא
WAMMPATPNYWYMR+RA$WGBXHWA+HWRHWA
42. ['But if there be in the bald head', ' or the bald forehead', ' a reddish-white plague', ' it is leprosy breaking out in his bald head', ' or his bald forehead.']
וכי יהיה בקרחת או בגבחת נגע לבנ אדמדמ צרעת פרחת הוא בקרחתו או בגבחתו
43. ['Then the priest shall look upon him; and', ' behold', ' if the rising of the plague be reddish-white in his bald head', ' or in his bald forehead', ' as the appearance of leprosy in the skin of the flesh', '']
וראה אתו הכהנ והנה שאת הנגע לבנה אדמדמת בקרחתו או בגבחתו כמראה צרעת עור בשר
44. ['he is a leprous man', ' he is unclean; the priest shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head. .']
איש צרוע הוא טמא הוא טמא יטמאנו הכהנ בראשו נגעו
AY$CRWOHWA+MAHWA+MAY+MANWHKHNBRA$WNGOW
45. ['And the leper in whom the plague is', ' his clothes shall be rent', ' and the hair of his head shall go loose', ' and he shall cover his upper lip', ' and shall cry: ‘Unclean', ' unclean.’']
והצרוע אשר בו הנגע בגדיו יהיו פרמימ וראשו יהיה פרוע ועל שפמ יעטה וטמא טמא יקרא
46. ['All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.']
כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוצ למחנה מושבו
KLYMYA$RHNGOBWY+MA+MAHWABDDY$BMXWCLMXNHMW$BW
47. ['And when the plague of leprosy is in a garment', ' whether it be a woolen garment', ' or a linen garment;']
והבגד כי יהיה בו נגע צרעת בבגד צמר או בבגד פשתימ
WHBGDKYYHYHBWNGOCROTBBGDCMRAWBBGDP$TYM
48. ['or in the warp', ' or in the woof', ' whether they be of linen', ' or of wool; or in a skin', ' or in any thing made of skin.']
או בשתי או בערב לפשתימ ולצמר או בעור או בכל מלאכת עור
AWB$TYAWBORBLP$TYMWLCMRAWBOWRAWBKLMLAKTOWR
49. ['If the plague be greenish or reddish in the garment', ' or in the skin', ' or in the warp', ' or in the woof', ' or in any thing of skin', ' it is the plague of leprosy', ' and shall be shown unto the priest.']
והיה הנגע ירקרק או אדמדמ בבגד או בעור או בשתי או בערב או בכל כלי עור נגע צרעת הוא והראה את הכהנ
50. ['And the priest shall look upon the plague', ' and shut up that which hath the plague seven days.']
וראה הכהנ את הנגע והסגיר את הנגע שבעת ימימ
WRAHHKHNATHNGOWHSGYRATHNGO$BOTYMYM
51. ['And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment', ' or in the warp', ' or in the woof', ' or in the skin', ' whatever service skin is used for', ' the plague is a malignant leprosy: it is unclean.']
וראה את הנגע ביומ השביעי כי פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בעור לכל אשר יעשה העור למלאכה צרעת ממארת הנגע טמא הוא
52. ['And he shall burn the garment', ' or the warp', ' or the woof', ' whether it be of wool or of linen', ' or any thing of skin', ' wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire.']
ושרפ את הבגד או את השתי או את הערב בצמר או בפשתימ או את כל כלי העור אשר יהיה בו הנגע כי צרעת ממארת הוא באש תשרפ
53. ['And if the priest shall look', ' and', ' behold', ' the plague be not spread in the garment', ' or in the warp', ' or in the woof', ' or in any thing of skin;']
ואמ יראה הכהנ והנה לא פשה הנגע בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור
54. ['then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is', ' and he shall shut it up seven days more.']
וצוה הכהנ וכבסו את אשר בו הנגע והסגירו שבעת ימימ שנית
WCWHHKHNWKBSWATA$RBWHNGOWHSGYRW$BOTYMYM$NYT
55. ['And the priest shall look', ' after that the plague is washed; and', ' behold', ' if the plague have not changed its colour', ' and the plague be not spread', ' it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is a fret', ' whether the bareness be within or without.']
וראה הכהנ אחרי הכבס את הנגע והנה לא הפכ הנגע את עינו והנגע לא פשה טמא הוא באש תשרפנו פחתת הוא בקרחתו או בגבחתו
56. ['And if the priest look', ' and', ' behold', ' the plague be dim after the washing thereof', ' then he shall rend it out of the garment', ' or out of the skin', ' or out of the warp', ' or out of the woof.']
ואמ ראה הכהנ והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו וקרע אתו מנ הבגד או מנ העור או מנ השתי או מנ הערב
57. ['And if it appear still in the garment', ' or in the warp', ' or in the woof', ' or in any thing of skin', ' it is breaking out', ' thou shalt burn that wherein the plague is with fire.']
ואמ תראה עוד בבגד או בשתי או בערב או בכל כלי עור פרחת הוא באש תשרפנו את אשר בו הנגע
58. ['And the garment', ' or the warp', ' or the woof', ' or whatsoever thing of skin it be', ' which thou shalt wash', ' if the plague be departed from them', ' then it shall be washed the second time', ' and shall be clean.']
והבגד או השתי או הערב או כל כלי העור אשר תכבס וסר מהמ הנגע וכבס שנית וטהר
59. ['This is the law of the plague of leprosy in a garment of wool or linen', ' or in the warp', ' or in the woof', ' or in any thing of skin', ' to pronounce it clean', ' or to pronounce it unclean.']
זאת תורת נגע צרעת בגד הצמר או הפשתימ או השתי או הערב או כל כלי עור לטהרו או לטמאו