2. ['This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.']
זאת תהיה תורת המצרע ביומ טהרתו והובא אל הכהנ
ZATTHYHTWRTHMCROBYWM+HRTWWHWBAALHKHN
3. ['And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look', ' and', ' behold', ' if the plague of leprosy be healed in the leper;']
ויצא הכהנ אל מחוצ למחנה וראה הכהנ והנה נרפא נגע הצרעת מנ הצרוע
5. ['And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.']
וצוה הכהנ ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מימ חיימ
WCWHHKHNW$X+ATHCPWRHAXTALKLYXR$OLMYMXYYM
6. ['As for the living bird', ' he shall take it', ' and the cedar-wood', ' and the scarlet', ' and the hyssop', ' and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.']
את הצפר החיה יקח אתה ואת עצ הארז ואת שני התולעת ואת האזב וטבל אותמ ואת הצפר החיה בדמ הצפר השחטה על המימ החיימ
7. ['And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times', ' and shall pronounce him clean', ' and shall let go the living bird into the open field.']
והזה על המטהר מנ הצרעת שבע פעמימ וטהרו ושלח את הצפר החיה על פני השדה
8. ['And he that is to be cleansed shall wash his clothes', ' and shave off all his hair', ' and bathe himself in water', ' and he shall be clean; and after that he may come into the camp', ' but shall dwell outside his tent seven days.']
וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שערו ורחצ במימ וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישב מחוצ לאהלו שבעת ימימ
9. ['And it shall be on the seventh day', ' that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows', ' even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes', ' and he shall bathe his flesh in water', ' and he shall be clean.']
והיה ביומ השביעי יגלח את כל שערו את ראשו ואת זקנו ואת גבת עיניו ואת כל שערו יגלח וכבס את בגדיו ורחצ את בשרו במימ וטהר
10. ['And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish', ' and one ewe-lamb of the first year without blemish', ' and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering', ' mingled with oil', ' and one log of oil.']
וביומ השמיני יקח שני כבשימ תמימימ וכבשה אחת בת שנתה תמימה ושלשה עשרנימ סלת מנחה בלולה בשמנ ולג אחד שמנ
11. ['And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed', ' and those things', ' before the LORD', ' at the door of the tent of meeting.']
והעמיד הכהנ המטהר את האיש המטהר ואתמ לפני יהוה פתח אהל מועד
WHOMYDHKHNHM+HRATHAY$HM+HRWATMLPNYYHWHPTXAHLMWOD
12. ['And the priest shall take one of the he-lambs', ' and offer him for a guilt-offering', ' and the log of oil', ' and wave them for a wave-offering before the LORD.']
ולקח הכהנ את הכבש האחד והקריב אתו לאשמ ואת לג השמנ והניפ אתמ תנופה לפני יהוה
13. ['And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering', ' in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest’s', ' so is the guilt-offering; it is most holy.']
ושחט את הכבש במקומ אשר ישחט את החטאת ואת העלה במקומ הקדש כי כחטאת האשמ הוא לכהנ קדש קדשימ הוא
14. ['And the priest shall take of the blood of the guilt-offering', ' and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed', ' and upon the thumb of his right hand', ' and upon the great toe of his right foot.']
ולקח הכהנ מדמ האשמ ונתנ הכהנ על תנוכ אזנ המטהר הימנית ועל בהנ ידו הימנית ועל בהנ רגלו הימנית
15. ['And the priest shall take of the log of oil', ' and pour it into the palm of his own left hand.']
ולקח הכהנ מלג השמנ ויצק על כפ הכהנ השמאלית
WLQXHKHNMLGH$MNWYCQOLKPHKHNH$MALYT
16. ['And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand', ' and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD.']
וטבל הכהנ את אצבעו הימנית מנ השמנ אשר על כפו השמאלית והזה מנ השמנ באצבעו שבע פעמימ לפני יהוה
17. ['And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed', ' and upon the thumb of his right hand', ' and upon the great toe of his right foot', ' upon the blood of the guilt-offering.']
ומיתר השמנ אשר על כפו יתנ הכהנ על תנוכ אזנ המטהר הימנית ועל בהנ ידו הימנית ועל בהנ רגלו הימנית על דמ האשמ
18. ['And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before the LORD.']
והנותר בשמנ אשר על כפ הכהנ יתנ על ראש המטהר וכפר עליו הכהנ לפני יהוה
19. ['And the priest shall offer the sin-offering', ' and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.']
ועשה הכהנ את החטאת וכפר על המטהר מטמאתו ואחר ישחט את העלה
WO$HHKHNATHX+ATWKPROLHM+HRM+MATWWAXRY$X+ATHOLH
20. ['And the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar; and the priest shall make atonement for him', ' and he shall be clean.']
והעלה הכהנ את העלה ואת המנחה המזבחה וכפר עליו הכהנ וטהר
WHOLHHKHNATHOLHWATHMNXHHMZBXHWKPROLYWHKHNW+HR
21. ['And if he be poor', ' and his means suffice not', ' then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved', ' to make atonement for him', ' and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering', ' and a log of oil;']
ואמ דל הוא ואינ ידו משגת ולקח כבש אחד אשמ לתנופה לכפר עליו ועשרונ סלת אחד בלול בשמנ למנחה ולג שמנ
22. ['and two turtle-doves', ' or two young pigeons', ' such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering', ' and the other a burnt-offering.']
ושתי תרימ או שני בני יונה אשר תשיג ידו והיה אחד חטאת והאחד עלה
W$TYTRYMAW$NYBNYYWNHA$RT$YGYDWWHYHAXDX+ATWHAXDOLH
23. ['And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest', ' unto the door of the tent of meeting', ' before the LORD.']
והביא אתמ ביומ השמיני לטהרתו אל הכהנ אל פתח אהל מועד לפני יהוה
24. ['And the priest shall take the lamb of the guilt-offering', ' and the log of oil', ' and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD.']
ולקח הכהנ את כבש האשמ ואת לג השמנ והניפ אתמ הכהנ תנופה לפני יהוה
25. ['And he shall kill the lamb of the guilt-offering', ' and the priest shall take of the blood of the guilt-offering', ' and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed', ' and upon the thumb of his right hand', ' and upon the great toe of his right foot.']
ושחט את כבש האשמ ולקח הכהנ מדמ האשמ ונתנ על תנוכ אזנ המטהר הימנית ועל בהנ ידו הימנית ועל בהנ רגלו הימנית
28. ['And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed', ' and upon the thumb of his right hand', ' and upon the great toe of his right foot', ' upon the place of the blood of the guilt-offering.']
ונתנ הכהנ מנ השמנ אשר על כפו על תנוכ אזנ המטהר הימנית ועל בהנ ידו הימנית ועל בהנ רגלו הימנית על מקומ דמ האשמ
29. ['And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed', ' to make atonement for him before the LORD.']
והנותר מנ השמנ אשר על כפ הכהנ יתנ על ראש המטהר לכפר עליו לפני יהוה
30. ['And he shall offer one of the turtle-doves', ' or of the young pigeons', ' such as his means suffice for;']
ועשה את האחד מנ התרימ או מנ בני היונה מאשר תשיג ידו
WO$HATHAXDMNHTRYMAWMNBNYHYWNHMA$RT$YGYDW
31. ['even such as his means suffice for', ' the one for a sin-offering', ' and the other for a burnt-offering', ' with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD.']
את אשר תשיג ידו את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה וכפר הכהנ על המטהר לפני יהוה
32. ['This is the law of him in whom is the plague of leprosy', ' whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing.']
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו
ZATTWRTA$RBWNGOCROTA$RLAT$YGYDWB+HRTW
33. ['And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron', ' saying:']
וידבר יהוה אל משה ואל אהרנ לאמר
WYDBRYHWHALM$HWALAHRNLAMR
34. ['When ye are come into the land of Canaan', ' which I give to you for a possession', ' and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;']
כי תבאו אל ארצ כנענ אשר אני נתנ לכמ לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארצ אחזתכמ
35. ['then he that owneth the house shall come and tell the priest', ' saying: ‘There seemeth to me to be as it were a plague in the house.’']
ובא אשר לו הבית והגיד לכהנ לאמר כנגע נראה לי בבית
WBAA$RLWHBYTWHGYDLKHNLAMRKNGONRAHLYBBYT
36. ['And the priest shall command that they empty the house', ' before the priest go in to see the plague', ' that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.']
וצוה הכהנ ופנו את הבית בטרמ יבא הכהנ לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחר כנ יבא הכהנ לראות את הבית
37. ['And he shall look on the plague', ' and', ' behold', ' if the plague be in the walls of the house with hollow streaks', ' greenish or reddish', ' and the appearance thereof be lower than the wall;']
וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהנ שפל מנ הקיר
41. ['And he shall cause the house to be scraped within round about', ' and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.']
ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקצו אל מחוצ לעיר אל מקומ טמא
42. ['And they shall take other stones', ' and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar', ' and shall plaster the house.']
ולקחו אבנימ אחרות והביאו אל תחת האבנימ ועפר אחר יקח וטח את הבית
43. ['And if the plague come again', ' and break out in the house', ' after that the stones have been taken out', ' and after the house hath been scraped', ' and after it is plastered;']
ואמ ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלצ את האבנימ ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
44. ['then the priest shall come in and look; and', ' behold', ' if the plague be spread in the house', ' it is a malignant leprosy in the house: it is unclean.']
ובא הכהנ וראה והנה פשה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא
WBAHKHNWRAHWHNHP$HHNGOBBYTCROTMMARTHWABBYT+MAHWA
45. ['And he shall break down the house', ' the stones of it', ' and the timber thereof', ' and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.']
ונתצ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוצ לעיר אל מקומ טמא
46. ['Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.']
והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב
WHBAALHBYTKLYMYHSGYRATWY+MAODHORB
47. ['And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.']
והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו
WH$KBBBYTYKBSATBGDYWWHAKLBBYTYKBSATBGDYW
48. ['And if the priest shall come in', ' and look', ' and', ' behold', ' the plague hath not spread in the house', ' after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean', ' because the plague is healed.']
ואמ בא יבא הכהנ וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהנ את הבית כי נרפא הנגע
49. ['And he shall take to cleanse the house two birds', ' and cedar-wood', ' and scarlet', ' and hyssop.']
ולקח לחטא את הבית שתי צפרימ ועצ ארז ושני תולעת ואזב
WLQXLX+AATHBYT$TYCPRYMWOCARZW$NYTWLOTWAZB
50. ['And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.']
ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מימ חיימ
W$X+ATHCPRHAXTALKLYXR$OLMYMXYYM
51. ['And he shall take the cedar-wood', ' and the hyssop', ' and the scarlet', ' and the living bird', ' and dip them in the blood of the slain bird', ' and in the running water', ' and sprinkle the house seven times.']
ולקח את עצ הארז ואת האזב ואת שני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתמ בדמ הצפר השחוטה ובמימ החיימ והזה אל הבית שבע פעמימ
52. ['And he shall cleanse the house with the blood of the bird', ' and with the running water', ' and with the living bird', ' and with the cedar-wood', ' and with the hyssop', ' and with the scarlet.']
וחטא את הבית בדמ הצפור ובמימ החיימ ובצפר החיה ובעצ הארז ובאזב ובשני התולעת