1. ['Now Jethro', ' the priest of Midian', ' Moses’father-in-law', ' heard of all that God had done for Moses', ' and for Israel His people', ' how that the LORD had brought Israel out of Egypt.']
וישמע יתרו כהנ מדינ חתנ משה את כל אשר עשה אלהימ למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרימ
2. ['And Jethro', ' Moses’father-in-law', ' took Zipporah', ' Moses’wife', ' after he had sent her away', '']
ויקח יתרו חתנ משה את צפרה אשת משה אחר שלוחיה
WYQXYTRWXTNM$HATCPRHA$TM$HAXR$LWXYH
3. ['and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: ‘I have been a stranger in a strange land’;']
ואת שני בניה אשר שמ האחד גרשמ כי אמר גר הייתי בארצ נכריה
WAT$NYBNYHA$R$MHAXDGR$MKYAMRGRHYYTYBARCNKRYH
4. ['and the name of the other was Eliezer: ‘for the God of my father was my help', ' and delivered me from the sword of Pharaoh.’']
ושמ האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
W$MHAXDALYOZRKYALHYABYBOZRYWYCLNYMXRBPROH
5. ['And Jethro', ' Moses’father-in-law', ' came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped', ' at the mount of God;']
ויבא יתרו חתנ משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שמ הר האלהימ
6. ['and he said unto Moses: ‘I thy father-in-law Jethro am coming unto thee', ' and thy wife', ' and her two sons with her.’']
ויאמר אל משה אני חתנכ יתרו בא אליכ ואשתכ ושני בניה עמה
WYAMRALM$HANYXTNKYTRWBAALYKWA$TKW$NYBNYHOMH
7. ['And Moses went out to meet his father-in-law', ' and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.']
ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלומ ויבאו האהלה
8. ['And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake', ' all the travail that had come upon them by the way', ' and how the LORD delivered them.']
ויספר משה לחתנו את כל אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרימ על אודת ישראל את כל התלאה אשר מצאתמ בדרכ ויצלמ יהוה
9. ['And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel', ' in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.']
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרימ
WYXDYTRWOLKLH+WBHA$RO$HYHWHLY$RALA$RHCYLWMYDMCRYM
10. ['And Jethro said: ‘Blessed be the LORD', ' who hath delivered you out of the hand of the Egyptians', ' and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.']
ויאמר יתרו ברוכ יהוה אשר הציל אתכמ מיד מצרימ ומיד פרעה אשר הציל את העמ מתחת יד מצרימ
11. ['Now I know that the LORD is greater than all gods; yea', ' for that they dealt proudly against them.’']
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהימ כי בדבר אשר זדו עליהמ
OTHYDOTYKYGDWLYHWHMKLHALHYMKYBDBRA$RZDWOLYHM
12. ['And Jethro', ' Moses’father-in-law', ' took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came', ' and all the elders of Israel', ' to eat bread with Moses’father-in-law before God.']
ויקח יתרו חתנ משה עלה וזבחימ לאלהימ ויבא אהרנ וכל זקני ישראל לאכל לחמ עמ חתנ משה לפני האלהימ
14. ['And when Moses’father-in-law saw all that he did to the people', ' he said: ‘What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone', ' and all the people stand about thee from morning unto even?’']
וירא חתנ משה את כל אשר הוא עשה לעמ ויאמר מה הדבר הזה אשר אתה עשה לעמ מדוע אתה יושב לבדכ וכל העמ נצב עליכ מנ בקר עד ערב
15. ['And Moses said unto his father-in-law: ‘Because the people come unto me to inquire of God;']
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העמ לדרש אלהימ
WYAMRM$HLXTNWKYYBAALYHOMLDR$ALHYM
16. ['when they have a matter', ' it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour', ' and I make them know the statutes of God', ' and His laws.’']
כי יהיה להמ דבר בא אלי ושפטתי בינ איש ובינ רעהו והודעתי את חקי האלהימ ואת תורתיו
17. ['And Moses’father-in-law said unto him: ‘The thing that thou doest is not good.']
ויאמר חתנ משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
WYAMRXTNM$HALYWLA+WBHDBRA$RATHO$H
18. ['Thou wilt surely wear away', ' both thou', ' and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.']
נבל תבל גמ אתה גמ העמ הזה אשר עמכ כי כבד ממכ הדבר לא תוכל עשהו לבדכ
19. ['Hearken now unto my voice', ' I will give thee counsel', ' and God be with thee: be thou for the people before God', ' and bring thou the causes unto God.']
עתה שמע בקלי איעצכ ויהי אלהימ עמכ היה אתה לעמ מול האלהימ והבאת אתה את הדברימ אל האלהימ
21. ['Moreover thou shalt provide out of all the people able men', ' such as fear God', ' men of truth', ' hating unjust gain; and place such over them', ' to be rulers of thousands', ' rulers of hundreds', ' rulers of fifties', ' and rulers of tens.']
ואתה תחזה מכל העמ אנשי חיל יראי אלהימ אנשי אמת שנאי בצע ושמת עלהמ שרי אלפימ שרי מאות שרי חמשימ ושרי עשרת
22. ['And let them judge the people at all seasons; and it shall be', ' that every great matter they shall bring unto thee', ' but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee.']
ושפטו את העמ בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליכ וכל הדבר הקטנ ישפטו המ והקל מעליכ ונשאו אתכ
23. ['If thou shalt do this thing', ' and God command thee so', ' then thou shalt be able to endure', ' and all this people also shall go to their place in peace.’']
אמ את הדבר הזה תעשה וצוכ אלהימ ויכלת עמד וגמ כל העמ הזה על מקמו יבא בשלומ
24. ['So Moses hearkened to the voice of his father-in-law', ' and did all that he had said.']
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר
WY$MOM$HLQWLXTNWWYO$KLA$RAMR
25. ['And Moses chose able men out of all Israel', ' and made them heads over the people', ' rulers of thousands', ' rulers of hundreds', ' rulers of fifties', ' and rulers of tens.']
ויבחר משה אנשי חיל מכל ישראל ויתנ אתמ ראשימ על העמ שרי אלפימ שרי מאות שרי חמשימ ושרי עשרת