1. ['Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law', ' the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness', ' and came to the mountain of God', ' unto Horeb.']
ומשה היה רעה את צאנ יתרו חתנו כהנ מדינ וינהג את הצאנ אחר המדבר ויבא אל הר האלהימ חרבה
2. ['And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked', ' and', ' behold', ' the bush burned with fire', ' and the bush was not consumed.']
וירא מלאכ יהוה אליו בלבת אש מתוכ הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל
3. ['And Moses said: ‘I will turn aside now', ' and see this great sight', ' why the bush is not burnt.’']
ויאמר משה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה
WYAMRM$HASRHNAWARAHATHMRAHHGDLHZHMDWOLAYBORHSNH
4. ['And when the LORD saw that he turned aside to see', ' God called unto him out of the midst of the bush', ' and said: ‘Moses', ' Moses.’ And he said: ‘Here am I.’']
וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהימ מתוכ הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני
6. ['Moreover He said: ‘I am the God of thy father', ' the God of Abraham', ' the God of Isaac', ' and the God of Jacob.’ And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.']
ויאמר אנכי אלהי אביכ אלהי אברהמ אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהימ
7. ['And the LORD said: ‘I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt', ' and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;']
ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרימ ואת צעקתמ שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו
8. ['and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians', ' and to bring them up out of that land unto a good land and a large', ' unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite', ' and the Hittite', ' and the Amorite', ' and the Perizzite', ' and the Hivite', ' and the Jebusite.']
וארד להצילו מיד מצרימ ולהעלתו מנ הארצ ההוא אל ארצ טובה ורחבה אל ארצ זבת חלב ודבש אל מקומ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי
9. ['And now', ' behold', ' the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.']
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגמ ראיתי את הלחצ אשר מצרימ לחצימ אתמ
12. ['And He said: ‘Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee', ' that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt', ' ye shall serve God upon this mountain.’']
ויאמר כי אהיה עמכ וזה לכ האות כי אנכי שלחתיכ בהוציאכ את העמ ממצרימ תעבדונ את האלהימ על ההר הזה
13. ['And Moses said unto God: ‘Behold', ' when I come unto the children of Israel', ' and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?’']
ויאמר משה אל האלהימ הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להמ אלהי אבותיכמ שלחני אליכמ ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהמ
15. ['And God said moreover unto Moses: ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD', ' the God of your fathers', ' the God of Abraham', ' the God of Isaac', ' and the God of Jacob', ' hath sent me unto you; this is My name for ever', ' and this is My memorial unto all generations.']
ויאמר עוד אלהימ אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכמ אלהי אברהמ אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכמ זה שמי לעלמ וזה זכרי לדר דר
16. ['Go', ' and gather the elders of Israel together', ' and say unto them: The LORD', ' the God of your fathers', ' the God of Abraham', ' of Isaac', ' and of Jacob', ' hath appeared unto me', ' saying: I have surely remembered you', ' and seen that which is done to you in Egypt.']
לכ ואספת את זקני ישראל ואמרת אלהמ יהוה אלהי אבתיכמ נראה אלי אלהי אברהמ יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכמ ואת העשוי לכמ במצרימ
17. ['And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite', ' and the Hittite', ' and the Amorite', ' and the Perizzite', ' and the Hivite', ' and the Jebusite', ' unto a land flowing with milk and honey.']
ואמר אעלה אתכמ מעני מצרימ אל ארצ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל ארצ זבת חלב ודבש
18. ['And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come', ' thou and the elders of Israel', ' unto the king of Egypt', ' and ye shall say unto him: The LORD', ' the God of the Hebrews', ' hath met with us. And now let us go', ' we pray thee', ' three days’journey into the wilderness', ' that we may sacrifice to the LORD our God.']
ושמעו לקלכ ובאת אתה וזקני ישראל אל מלכ מצרימ ואמרתמ אליו יהוה אלהי העבריימ נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרכ שלשת ימימ במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו
21. ['And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass', ' that', ' when ye go', ' ye shall not go empty;']
ונתתי את חנ העמ הזה בעיני מצרימ והיה כי תלכונ לא תלכו ריקמ
WNTTYATXNHOMHZHBOYNYMCRYMWHYHKYTLKWNLATLKWRYQM
22. ['but every woman shall ask of her neighbour', ' and of her that sojourneth in her house', ' jewels of silver', ' and jewels of gold', ' and raiment; and ye shall put them upon your sons', ' and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.’']
ושאלה אשה משכנתה ומגרת ביתה כלי כספ וכלי זהב ושמלת ושמתמ על בניכמ ועל בנתיכמ ונצלתמ את מצרימ