1. ['And the whole earth was of one language and of one speech.']
ויהי כל הארצ שפה אחת ודברימ אחדימ
WYHYKLHARC$PHAXTWDBRYMAXDYM
2. ['And it came to pass', ' as they journeyed east', ' that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.']
ויהי בנסעמ מקדמ וימצאו בקעה בארצ שנער וישבו שמ
WYHYBNSOMMQDMWYMCAWBQOHBARC$NORWY$BW$M
3. ['And they said one to another: ‘Come', ' let us make brick', ' and burn them thoroughly.’ And they had brick for stone', ' and slime had they for mortar.']
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנימ ונשרפה לשרפה ותהי להמ הלבנה לאבנ והחמר היה להמ לחמר
4. ['And they said: ‘Come', ' let us build us a city', ' and a tower', ' with its top in heaven', ' and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.’']
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמימ ונעשה לנו שמ פנ נפוצ על פני כל הארצ
5. ['And the LORD came down to see the city and the tower', ' which the children of men builded.']
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדמ
WYRDYHWHLRATATHOYRWATHMGDLA$RBNWBNYHADM
6. ['And the LORD said: ‘Behold', ' they are one people', ' and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them', ' which they purpose to do.']
ויאמר יהוה הנ עמ אחד ושפה אחת לכלמ וזה החלמ לעשות ועתה לא יבצר מהמ כל אשר יזמו לעשות
7. ['Come', ' let us go down', ' and there confound their language', ' that they may not understand one another’s speech.’']
הבה נרדה ונבלה שמ שפתמ אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
HBHNRDHWNBLH$M$PTMA$RLAY$MOWAY$$PTROHW
8. ['So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.']
ויפצ יהוה אתמ משמ על פני כל הארצ ויחדלו לבנת העיר
WYPCYHWHATMM$MOLPNYKLHARCWYXDLWLBNTHOYR
9. ['Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there aconfound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.']
על כנ קרא שמה בבל כי שמ בלל יהוה שפת כל הארצ ומשמ הפיצמ יהוה על פני כל הארצ
28. ['And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity', ' in Ur of the Chaldees.']
וימת הרנ על פני תרח אביו בארצ מולדתו באור כשדימ
WYMTHRNOLPNYTRXABYWBARCMWLDTWBAWRK$DYM
29. ['And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife', ' Milcah', ' the daughter of Haran', ' the father of Milcah', ' and the father of Iscah.']
ויקח אברמ ונחור להמ נשימ שמ אשת אברמ שרי ושמ אשת נחור מלכה בת הרנ אבי מלכה ואבי יסכה
31. ['And Terah took Abram his son', ' and Lot the son of Haran', ' his son’s son', ' and Sarai his daughter-in-law', ' his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees', ' to go into the land of Canaan; and they came unto Haran', ' and dwelt there.']
ויקח תרח את אברמ בנו ואת לוט בנ הרנ בנ בנו ואת שרי כלתו אשת אברמ בנו ויצאו אתמ מאור כשדימ ללכת ארצה כנענ ויבאו עד חרנ וישבו שמ