1. ['And Abraham was old', ' well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.']
ואברהמ זקנ בא בימימ ויהוה ברכ את אברהמ בכל
WABRHMZQNBABYMYMWYHWHBRKATABRHMBKL
2. ['And Abraham said unto his servant', ' the elder of his house', ' that ruled over all that he had: ‘Put', ' I pray thee', ' thy hand under my thigh.']
ויאמר אברהמ אל עבדו זקנ ביתו המשל בכל אשר לו שימ נא ידכ תחת ירכי
3. ['And I will make thee swear by the LORD', ' the God of heaven and the God of the earth', ' that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites', ' among whom I dwell.']
ואשביעכ ביהוה אלהי השמימ ואלהי הארצ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
4. ['But thou shalt go unto my country', ' and to my kindred', ' and take a wife for my son', ' even for Isaac.’']
כי אל ארצי ואל מולדתי תלכ ולקחת אשה לבני ליצחק
KYALARCYWALMWLDTYTLKWLQXTA$HLBNYLYCXQ
5. ['And the servant said unto him: ‘Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?’']
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארצ הזאת ההשב אשיב את בנכ אל הארצ אשר יצאת משמ
6. ['And Abraham said unto him: ‘Beware thou that thou bring not my son back thither.']
ויאמר אליו אברהמ השמר לכ פנ תשיב את בני שמה
WYAMRALYWABRHMH$MRLKPNT$YBATBNY$MH
7. ['The LORD', ' the God of heaven', ' who took me from my father’s house', ' and from the land of my nativity', ' and who spoke unto me', ' and who swore unto me', ' saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee', ' and thou shalt take a wife for my son from thence.']
יהוה אלהי השמימ אשר לקחני מבית אבי ומארצ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעכ אתנ את הארצ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניכ ולקחת אשה לבני משמ
9. ['And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master', ' and swore to him concerning this matter.']
וישמ העבד את ידו תחת ירכ אברהמ אדניו וישבע לו על הדבר הזה
WY$MHOBDATYDWTXTYRKABRHMADNYWWY$BOLWOLHDBRHZH
10. ['And the servant took ten camels', ' of the camels of his master', ' and departed; having all goodly things of his master’s in his hand; and he arose', ' and went to Aram-naharaim', ' unto the city of Nahor.']
ויקח העבד עשרה גמלימ מגמלי אדניו וילכ וכל טוב אדניו בידו ויקמ וילכ אל ארמ נהרימ אל עיר נחור
11. ['And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening', ' the time that women go out to draw water.']
ויברכ הגמלימ מחוצ לעיר אל באר המימ לעת ערב לעת צאת השאבת
WYBRKHGMLYMMXWCLOYRALBARHMYMLOTORBLOTCATH$ABT
12. ['And he said: ‘O LORD', ' the God of my master Abraham', ' send me', ' I pray Thee', ' good speed this day', ' and show kindness unto my master Abraham.']
13. ['Behold', ' I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.']
הנה אנכי נצב על עינ המימ ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מימ
HNHANKYNCBOLOYNHMYMWBNWTAN$YHOYRYCATL$ABMYM
14. ['So let it come to pass', ' that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher', ' I pray thee', ' that I may drink; and she shall say: Drink', ' and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant', ' even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.’']
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדכ ואשתה ואמרה שתה וגמ גמליכ אשקה אתה הכחת לעבדכ ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עמ אדני
15. ['And it came to pass', ' before he had done speaking', ' that', ' behold', ' Rebekah came out', ' who was born to Bethuel the son of Milcah', ' the wife of Nahor', ' Abraham’s brother', ' with her pitcher upon her shoulder.']
ויהי הוא טרמ כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בנ מלכה אשת נחור אחי אברהמ וכדה על שכמה
16. ['And the damsel was very fair to look upon', ' a virgin', ' neither had any man known her; and she went down to the fountain', ' and filled her pitcher', ' and came up.']
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
17. ['And the servant ran to meet her', ' and said: ‘Give me to drink', ' I pray thee', ' a little water of thy pitcher.’']
וירצ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מימ מכדכ
WYRCHOBDLQRATHWYAMRHGMYAYNYNAMO+MYMMKDK
18. ['And she said: ‘Drink', ' my lord’; and she hastened', ' and let down her pitcher upon her hand', ' and gave him drink.']
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו
WTAMR$THADNYWTMHRWTRDKDHOLYDHWT$QHW
19. ['And when she had done giving him drink', ' she said: ‘I will draw for thy camels also', ' until they have done drinking.’']
ותכל להשקתו ותאמר גמ לגמליכ אשאב עד אמ כלו לשתת
WTKLLH$QTWWTAMRGMLGMLYKA$ABODAMKLWL$TT
20. ['And she hastened', ' and emptied her pitcher into the trough', ' and ran again unto the well to draw', ' and drew for all his camels.']
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרצ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
WTMHRWTORKDHALH$QTWTRCOWDALHBARL$ABWT$ABLKLGMLYW
21. ['And the man looked stedfastly on her; holding his peace', ' to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.']
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אמ לא
WHAY$M$TAHLHMXRY$LDOTHHCLYXYHWHDRKWAMLA
22. ['And it came to pass', ' as the camels had done drinking', ' that the man took a golden ring of half a shekel weight', ' and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;']
ויהי כאשר כלו הגמלימ לשתות ויקח האיש נזמ זהב בקע משקלו ושני צמידימ על ידיה עשרה זהב משקלמ
23. ['and said: ‘Whose daughter art thou? tell me', ' I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?’']
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביכ מקומ לנו ללינ
WYAMRBTMYATHGYDYNALYHY$BYTABYKMQWMLNWLLYN
24. ['And she said unto him: ‘I am the daughter of Bethuel the son of Milcah', ' whom she bore unto Nahor.’']
ותאמר אליו בת בתואל אנכי בנ מלכה אשר ילדה לנחור
WTAMRALYWBTBTWALANKYBNMLKHA$RYLDHLNXWR
25. ['She said moreover unto him: ‘We have both straw and provender enough', ' and room to lodge in.’']
ותאמר אליו גמ תבנ גמ מספוא רב עמנו גמ מקומ ללונ
WTAMRALYWGMTBNGMMSPWARBOMNWGMMQWMLLWN
26. ['And the man bowed his head', ' and prostrated himself before the LORD.']
ויקד האיש וישתחו ליהוה
WYQDHAY$WY$TXWLYHWH
27. ['And he said: ‘Blessed be the LORD', ' the God of my master Abraham', ' who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me', ' the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.’']
ויאמר ברוכ יהוה אלהי אדני אברהמ אשר לא עזב חסדו ואמתו מעמ אדני אנכי בדרכ נחני יהוה בית אחי אדני
28. ['And the damsel ran', ' and told her mother’s house according to these words.']
ותרצ הנער ותגד לבית אמה כדברימ האלה
WTRCHNORWTGDLBYTAMHKDBRYMHALH
29. ['And Rebekah had a brother', ' and his name was Laban; and Laban ran out unto the man', ' unto the fountain.']
ולרבקה אח ושמו לבנ וירצ לבנ אל האיש החוצה אל העינ
WLRBQHAXW$MWLBNWYRCLBNALHAY$HXWCHALHOYN
30. ['And it came to pass', ' when he saw the ring', ' and the bracelets upon his sister’s hands', ' and when he heard the words of Rebekah his sister', ' saying: ‘Thus spoke the man unto me', ' ‘that he came unto the man; and', ' behold', ' he stood by the camels at the fountain.']
ויהי כראת את הנזמ ואת הצמדימ על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלימ על העינ
31. ['And he said: ‘Come in', ' thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house', ' and made room for the camels.’']
ויאמר בוא ברוכ יהוה למה תעמד בחוצ ואנכי פניתי הבית ומקומ לגמלימ
32. ['And the man came into the house', ' and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels', ' and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.']
35. ['And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds', ' and silver and gold', ' and men-servants and maid-servants', ' and camels and asses.']
ויהוה ברכ את אדני מאד ויגדל ויתנ לו צאנ ובקר וכספ וזהב ועבדמ ושפחת וגמלימ וחמרימ
38. ['But thou shalt go unto my father’s house', ' and to my kindred', ' and take a wife for my son.']
אמ לא אל בית אבי תלכ ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
AMLAALBYTABYTLKWALM$PXTYWLQXTA$HLBNY
39. ['And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.']
ואמר אל אדני אלי לא תלכ האשה אחרי
WAMRALADNYALYLATLKHA$HAXRY
40. ['And he said unto me: The LORD', ' before whom I walk', ' will send His angel with thee', ' and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred', ' and of my father’s house;']
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתכ והצליח דרככ ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי
41. ['then shalt thou be clear from my oath', ' when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee', ' thou shalt be clear from my oath.']
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואמ לא יתנו לכ והיית נקי מאלתי
AZTNQHMALTYKYTBWAALM$PXTYWAMLAYTNWLKWHYYTNQYMALTY
42. ['And I came this day unto the fountain', ' and said: O LORD', ' the God of my master Abraham', ' if now Thou do prosper my way which I go:']
ואבא היומ אל העינ ואמר יהוה אלהי אדני אברהמ אמ ישכ נא מצליח דרכי אשר אנכי הלכ עליה
43. ['behold', ' I stand by the fountain of water; and let it come to pass', ' that the maiden that cometh forth to draw', ' to whom I shall say: Give me', ' I pray thee', ' a little water from thy pitcher to drink;']
הנה אנכי נצב על עינ המימ והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מימ מכדכ
44. ['and she shall say to me: Both drink thou', ' and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son.']
ואמרה אלי גמ אתה שתה וגמ לגמליכ אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבנ אדני
45. ['And before I had done speaking to my heart', ' behold', ' Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain', ' and drew. And I said unto her: Let me drink', ' I pray thee.']
אני טרמ אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא
46. ['And she made haste', ' and let down her pitcher from her shoulder', ' and said: Drink', ' and I will give thy camels drink also. So I drank', ' and she made the camels drink also.']
47. ['And I asked her', ' and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel', ' Nahor’s son', ' whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose', ' and the bracelets upon her hands.']
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בנ נחור אשר ילדה לו מלכה ואשמ הנזמ על אפה והצמידימ על ידיה
48. ['And I bowed my head', ' and prostrated myself before the LORD', ' and blessed the LORD', ' the God of my master Abraham', ' who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.']
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברכ את יהוה אלהי אדני אברהמ אשר הנחני בדרכ אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו
49. ['And now if ye will deal kindly and truly with my master', ' tell me; and if not', ' tell me; that I may turn to the right hand', ' or to the left.’']
ועתה אמ ישכמ עשימ חסד ואמת את אדני הגידו לי ואמ לא הגידו לי ואפנה על ימינ או על שמאל
51. ['Behold', ' Rebekah is before thee', ' take her', ' and go', ' and let her be thy master’s son’s wife', ' as the LORD hath spoken.’']
הנה רבקה לפניכ קח ולכ ותהי אשה לבנ אדניכ כאשר דבר יהוה
HNHRBQHLPNYKQXWLKWTHYA$HLBNADNYKKA$RDBRYHWH
52. ['And it came to pass', ' that', ' when Abraham’s servant heard their words', ' he bowed himself down to the earth unto the LORD.']
ויהי כאשר שמע עבד אברהמ את דבריהמ וישתחו ארצה ליהוה
WYHYKA$R$MOOBDABRHMATDBRYHMWY$TXWARCHLYHWH
53. ['And the servant brought forth jewels of silver', ' and jewels of gold', ' and raiment', ' and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.']
ויוצא העבד כלי כספ וכלי זהב ובגדימ ויתנ לרבקה ומגדנת נתנ לאחיה ולאמה
54. ['And they did eat and drink', ' he and the men that were with him', ' and tarried all night; and they rose up in the morning', ' and he said: ‘Send me away unto my master.’']
ויאכלו וישתו הוא והאנשימ אשר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני
55. ['And her brother and her mother said: ‘Let the damsel abide with us a few days', ' at the least ten; after that she shall go.’']
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימימ או עשור אחר תלכ
WYAMRAXYHWAMHT$BHNORATNWYMYMAWO$WRAXRTLK
56. ['And he said unto them: ‘Delay me not', ' seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.’']
ויאמר אלהמ אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
WYAMRALHMALTAXRWATYWYHWHHCLYXDRKY$LXWNYWALKHLADNY
57. ['And they said: ‘We will call the damsel', ' and inquire at her mouth.’']
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה
WYAMRWNQRALNORWN$ALHATPYH
58. ['And they called Rebekah', ' and said unto her: ‘Wilt thou go with this man?’ And she said: ‘I will go.’']
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עמ האיש הזה ותאמר אלכ
WYQRAWLRBQHWYAMRWALYHHTLKYOMHAY$HZHWTAMRALK
59. ['And they sent away Rebekah their sister', ' and her nurse', ' and Abraham’s servant', ' and his men.']
וישלחו את רבקה אחתמ ואת מנקתה ואת עבד אברהמ ואת אנשיו
WY$LXWATRBQHAXTMWATMNQTHWATOBDABRHMWATAN$YW
60. ['And they blessed Rebekah', ' and said unto her: ‘Our sister', ' be thou the mother of thousands of ten thousands', ' and let thy seed possess the gate of those that hate them.’']
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעכ את שער שנאיו
61. ['And Rebekah arose', ' and her damsels', ' and they rode upon the camels', ' and followed the man. And the servant took Rebekah', ' and went his way.']
ותקמ רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלימ ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילכ
62. ['And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.']
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארצ הנגב
WYCXQBAMBWABARLXYRAYWHWAYW$BBARCHNGB
63. ['And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes', ' and saw', ' and', ' behold', ' there were camels coming.']
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלימ באימ
64. ['And Rebekah lifted up her eyes', ' and when she saw Isaac', ' she alighted from the camel.']
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
WT$ARBQHATOYNYHWTRAATYCXQWTPLMOLHGML
65. ['And she said unto the servant: ‘What man is this that walketh in the field to meet us?’ And the servant said: ‘It is my master.’ And she took her veil', ' and covered herself.']
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלכ בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיפ ותתכס
66. ['And the servant told Isaac all the things that he had done.']
ויספר העבד ליצחק את כל הדברימ אשר עשה
WYSPRHOBDLYCXQATKLHDBRYMA$RO$H
67. ['And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent', ' and took Rebekah', ' and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.']
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחמ יצחק אחרי אמו