1. ['And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them', ' and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;']
ויבאו שני המלאכימ סדמה בערב ולוט ישב בשער סדמ וירא לוט ויקמ לקראתמ וישתחו אפימ ארצה
2. ['and he said: ‘Behold now', ' my lords', ' turn aside', ' I pray you', ' into your servant’s house', ' and tarry all night', ' and wash your feet', ' and ye shall rise up early', ' and go on your way.’ And they said: ‘Nay; but we will abide in the broad place all night.’']
ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכמ ולינו ורחצו רגליכמ והשכמתמ והלכתמ לדרככמ ויאמרו לא כי ברחוב נלינ
3. ['And he urged them greatly; and they turned in unto him', ' and entered into his house; and he made them a feast', ' and did bake unleavened bread', ' and they did eat.']
ויפצר במ מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להמ משתה ומצות אפה ויאכלו
4. ['But before they lay down', ' the men of the city', ' even the men of Sodom', ' compassed the house round', ' both young and old', ' all the people from every quarter.']
טרמ ישכבו ואנשי העיר אנשי סדמ נסבו על הבית מנער ועד זקנ כל העמ מקצה
5. ['And they called unto Lot', ' and said unto him: ‘Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us', ' that we may know them.’']
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשימ אשר באו אליכ הלילה הוציאמ אלינו ונדעה אתמ
6. ['And Lot went out unto them to the door', ' and shut the door after him.']
ויצא אלהמ לוט הפתחה והדלת סגר אחריו
WYCAALHMLW+HPTXHWHDLTSGRAXRYW
7. ['And he said: ‘I pray you', ' my brethren', ' do not so wickedly.']
ויאמר אל נא אחי תרעו
WYAMRALNAAXYTROW
8. ['Behold now', ' I have two daughters that have not known man; let me', ' I pray you', ' bring them out unto you', ' and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.’']
הנה נא לי שתי בנות אשר לא ידעו איש אוציאה נא אתהנ אליכמ ועשו להנ כטוב בעיניכמ רק לאנשימ האל אל תעשו דבר כי על כנ באו בצל קרתי
9. ['And they said: ‘Stand back.’ And they said: ‘This one fellow came in to sojourn', ' and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee', ' than with them.’ And they pressed sore upon the man', ' even Lot', ' and drew near to break the door.']
ויאמרו גש הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישפט שפוט עתה נרע לכ מהמ ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת
10. ['But the men put forth their hand', ' and brought Lot into the house to them', ' and the door they shut.']
וישלחו האנשימ את ידמ ויביאו את לוט אליהמ הביתה ואת הדלת סגרו
WY$LXWHAN$YMATYDMWYBYAWATLW+ALYHMHBYTHWATHDLTSGRW
11. ['And they smote the men that were at the door of the house with blindness', ' both small and great; so that they wearied themselves to find the door.']
ואת האנשימ אשר פתח הבית הכו בסנורימ מקטנ ועד גדול וילאו למצא הפתח
12. ['And the men said unto Lot: ‘Hast thou here any besides? son-in-law', ' and thy sons', ' and thy daughters', ' and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;']
ויאמרו האנשימ אל לוט עד מי לכ פה חתנ ובניכ ובנתיכ וכל אשר לכ בעיר הוצא מנ המקומ
14. ['And Lot went out', ' and spoke unto his sons-in-law', ' who married his daughters', ' and said: ‘Up', ' get you out of this place; for the LORD will destroy the city.’ But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.']
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מנ המקומ הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
15. ['And when the morning arose', ' then the angels hastened Lot', ' saying: ‘Arise', ' take thy wife', ' and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.’']
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכימ בלוט לאמר קומ קח את אשתכ ואת שתי בנתיכ הנמצאת פנ תספה בעונ העיר
16. ['But he lingered; and the men laid hold upon his hand', ' and upon the hand of his wife', ' and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth', ' and set him without the city.']
ויתמהמה ויחזקו האנשימ בידו וביד אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוצ לעיר
17. ['And it came to pass', ' when they had brought them forth abroad', ' that he said: ‘Escape for thy life; look not behind thee', ' neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain', ' lest thou be swept away.’']
ויהי כהוציאמ אתמ החוצה ויאמר המלט על נפשכ אל תביט אחריכ ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פנ תספה
18. ['And Lot said unto them: ‘Oh', ' not so', ' my lord;']
ויאמר לוט אלהמ אל נא אדני
WYAMRLW+ALHMALNAADNY
19. ['behold now', ' thy servant hath found grace in thy sight', ' and thou hast magnified thy mercy', ' which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain', ' lest the evil overtake me', ' and I die.']
הנה נא מצא עבדכ חנ בעיניכ ותגדל חסדכ אשר עשית עמדי להחיות את נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פנ תדבקני הרעה ומתי
20. ['Behold now', ' this city is near to flee unto', ' and it is a little one; oh', ' let me escape thither—is it not a little one?—and my soul shall live.’']
הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי
21. ['And he said unto him: ‘See', ' I have accepted thee concerning this thing also', ' that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.']
ויאמר אליו הנה נשאתי פניכ גמ לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
23. ['The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.']
השמש יצא על הארצ ולוט בא צערה
H$M$YCAOLHARCWLW+BACORH
24. ['Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;']
ויהוה המטיר על סדמ ועל עמרה גפרית ואש מאת יהוה מנ השמימ
WYHWHHM+YROLSDMWOLOMRHGPRYTWA$MATYHWHMNH$MYM
25. ['and He overthrow those cities', ' and all the Plain', ' and all the inhabitants of the cities', ' and that which grew upon the ground.']
ויהפכ את הערימ האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערימ וצמח האדמה
WYHPKATHORYMHALWATKLHKKRWATKLY$BYHORYMWCMXHADMH
26. ['But his wife looked back from behind him', ' and she became a pillar of salt.']
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
WTB+A$TWMAXRYWWTHYNCYBMLX
27. ['And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.']
וישכמ אברהמ בבקר אל המקומ אשר עמד שמ את פני יהוה
WY$KMABRHMBBQRALHMQWMA$ROMD$MATPNYYHWH
28. ['And he looked out toward Sodom and Gomorrah', ' and toward all the land of the Plain', ' and beheld', ' and', ' lo', ' the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.']
וישקפ על פני סדמ ועמרה ועל כל פני ארצ הככר וירא והנה עלה קיטר הארצ כקיטר הכבשנ
29. ['And it came to pass', ' when God destroyed the cities of the Plain', ' that God remembered Abraham', ' and sent Lot out of the midst of the overthrow', ' when He overthrew the cities in which Lot dwelt.']
ויהי בשחת אלהימ את ערי הככר ויזכר אלהימ את אברהמ וישלח את לוט מתוכ ההפכה בהפכ את הערימ אשר ישב בהנ לוט
30. ['And Lot went up out of Zoar', ' and dwelt in the mountain', ' and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave', ' he and his two daughters.']
ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו
31. ['And the first-born said unto the younger: ‘Our father is old', ' and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.']
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקנ ואיש אינ בארצ לבוא עלינו כדרכ כל הארצ
32. ['Come', ' let us make our father drink wine', ' and we will lie with him', ' that we may preserve seed of our father.’']
לכה נשקה את אבינו יינ ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
LKHN$QHATABYNWYYNWN$KBHOMWWNXYHMABYNWZRO
33. ['And they made their father drink wine that night. And the first-born went in', ' and lay with her father; and he knew not when she lay down', ' nor when she arose.']
ותשקינ את אביהנ יינ בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
34. ['And it came to pass on the morrow', ' that the first-born said unto the younger: ‘Behold', ' I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in', ' and lie with him', ' that we may preserve seed of our father.’']
ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הנ שכבתי אמש את אבי נשקנו יינ גמ הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע
35. ['And they made their father drink wine that night also. And the younger arose', ' and lay with him; and he knew not when she lay down', ' nor when she arose.']
ותשקינ גמ בלילה ההוא את אביהנ יינ ותקמ הצעירה ותשכב עמו ולא ידע בשכבה ובקמה