1. ['And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar', ' an officer of Pharaoh’s', ' the captain of the guard', ' an Egyptian', ' bought him of the hand of the Ishmaelites', ' that had brought him down thither.']
ויוספ הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחימ איש מצרי מיד הישמעאלימ אשר הורדהו שמה
2. ['And the LORD was with Joseph', ' and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.']
ויהי יהוה את יוספ ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי
WYHYYHWHATYWSPWYHYAY$MCLYXWYHYBBYTADNYWHMCRY
3. ['And his master saw that the LORD was with him', ' and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.']
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
WYRAADNYWKYYHWHATWWKLA$RHWAO$HYHWHMCLYXBYDW
4. ['And Joseph found favour in his sight', ' and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house', ' and all that he had he put into his hand.']
וימצא יוספ חנ בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל יש לו נתנ בידו
5. ['And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house', ' and over all that he had', ' that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had', ' in the house and in the field.']
ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל אשר יש לו ויברכ יהוה את בית המצרי בגלל יוספ ויהי ברכת יהוה בכל אשר יש לו בבית ובשדה
6. ['And he left all that he had in Joseph’s hand; and', ' having him', ' he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form', ' and fair to look upon.']
ויעזב כל אשר לו ביד יוספ ולא ידע אתו מאומה כי אמ הלחמ אשר הוא אוכל ויהי יוספ יפה תאר ויפה מראה
8. ['But he refused', ' and said unto his master’s wife: ‘Behold', ' my master', ' having me', ' knoweth not what is in the house', ' and he hath put all that he hath into my hand;']
וימאנ ויאמר אל אשת אדניו הנ אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתנ בידי
9. ['he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee', ' because thou art his wife. How then can I do this great wickedness', ' and sin against God?’']
איננו גדול בבית הזה ממני ולא חשכ ממני מאומה כי אמ אותכ באשר את אשתו ואיכ אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהימ
10. ['And it came to pass', ' as she spoke to Joseph day by day', ' that he hearkened not unto her', ' to lie by her', ' or to be with her.']
ויהי כדברה אל יוספ יומ יומ ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
WYHYKDBRHALYWSPYWMYWMWLA$MOALYHL$KBACLHLHYWTOMH
11. ['And it came to pass on a certain day', ' when he went into the house to do his work', ' and there was none of the men of the house there within', '']
ויהי כהיומ הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואינ איש מאנשי הבית שמ בבית
13. ['And it came to pass', ' when she saw that he had left his garment in her hand', ' and was fled forth', '']
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה
WYHYKRAWTHKYOZBBGDWBYDHWYNSHXWCH
14. ['that she called unto the men of her house', ' and spoke unto them', ' saying: ‘See', ' he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me', ' and I cried with a loud voice.']
ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להמ לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול
15. ['And it came to pass', ' when he heard that I lifted up my voice and cried', ' that he left his garment by me', ' and fled', ' and got him out.’']
ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
16. ['And she laid up his garment by her', ' until his master came home.']
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
WTNXBGDWACLHODBWAADNYWALBYTW
17. ['And she spoke unto him according to these words', ' saying: ‘The Hebrew servant', ' whom thou hast brought unto us', ' came in unto me to mock me.']
ותדבר אליו כדברימ האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
18. ['And it came to pass', ' as I lifted up my voice and cried', ' that he left his garment by me', ' and fled out.’']
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
WYHYKHRYMYQWLYWAQRAWYOZBBGDWACLYWYNSHXWCH
19. ['And it came to pass', ' when his master heard the words of his wife', ' which she spoke unto him', ' saying: ‘After this manner did thy servant to me’; that his wrath was kindled.']
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברימ האלה עשה לי עבדכ ויחר אפו
20. ['And Joseph’s master took him', ' and put him into the prison', ' the place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.']
ויקח אדני יוספ אתו ויתנהו אל בית הסהר מקומ אשר אסורי אסירי המלכ אסורימ ויהי שמ בבית הסהר
21. ['But the LORD was with Joseph', ' and showed kindness unto him', ' and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.']
ויהי יהוה את יוספ ויט אליו חסד ויתנ חנו בעיני שר בית הסהר
WYHYYHWHATYWSPWY+ALYWXSDWYTNXNWBOYNY$RBYTHSHR
22. ['And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there', ' he was the doer of it.']
ויתנ שר בית הסהר ביד יוספ את כל האסירמ אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשימ שמ הוא היה עשה
23. ['The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand', ' because the LORD was with him; and that which he did', ' the LORD made it to prosper.']
אינ שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח