1. ['And it came to pass', ' that when Isaac was old', ' and his eyes were dim', ' so that he could not see', ' he called Esau his elder son', ' and said unto him: ‘My son’; and he said unto him: ‘Here am I.’']
ויהי כי זקנ יצחק ותכהינ עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
8. ['Now therefore', ' my son', ' hearken to my voice according to that which I command thee.']
ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתכ
WOTHBNY$MOBQLYLA$RANYMCWHATK
9. ['Go now to the flock', ' and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father', ' such as he loveth;']
לכ נא אל הצאנ וקח לי משמ שני גדיי עזימ טבימ ואעשה אתמ מטעמימ לאביכ כאשר אהב
16. ['And she put the skins of the kids of the goats upon his hands', ' and upon the smooth of his neck.']
ואת ערת גדיי העזימ הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו
WATORTGDYYHOZYMHLBY$HOLYDYWWOLXLQTCWARYW
17. ['And she gave the savoury food and the bread', ' which she had prepared', ' into the hand of her son Jacob.']
ותתנ את המטעמימ ואת הלחמ אשר עשתה ביד יעקב בנה
WTTNATHM+OMYMWATHLXMA$RO$THBYDYOQBBNH
18. ['And he came unto his father', ' and said: ‘My father’; and he said: ‘Here am I; who art thou', ' my son?’']
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
WYBAALABYWWYAMRABYWYAMRHNNYMYATHBNY
19. ['And Jacob said unto his father: ‘I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise', ' I pray thee', ' sit and eat of my venison', ' that thy soul may bless me.’']
ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרכ עשיתי כאשר דברת אלי קומ נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשכ
20. ['And Isaac said unto his son: ‘How is it that thou hast found it so quickly', ' my son?’ And he said: ‘Because the LORD thy God sent me good speed.’']
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיכ לפני
21. ['And Isaac said unto Jacob: ‘Come near', ' I pray thee', ' that I may feel thee', ' my son', ' whether thou be my very son Esau or not.’']
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשכ בני האתה זה בני עשו אמ לא
WYAMRYCXQALYOQBG$HNAWAM$KBNYHATHZHBNYO$WAMLA
22. ['And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him', ' and said: ‘The voice is the voice of Jacob', ' but the hands are the hands of Esau.’']
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידימ ידי עשו
23. ['And he discerned him not', ' because his hands were hairy', ' as his brother Esau’s hands; so he blessed him.']
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
WLAHKYRWKYHYWYDYWKYDYO$WAXYW$ORTWYBRKHW
24. ['And he said: ‘Art thou my very son Esau?’ And he said: ‘I am.’']
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
WYAMRATHZHBNYO$WWYAMRANY
25. ['And he said: ‘Bring it near to me', ' and I will eat of my son’s venison', ' that my soul may bless thee.’ And he brought it near to him', ' and he did eat; and he brought him wine', ' and he drank.']
ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למענ תברככ נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יינ וישת
26. ['And his father Isaac said unto him: ‘Come near now', ' and kiss me', ' my son.’']
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
WYAMRALYWYCXQABYWG$HNAW$QHLYBNY
27. ['And he came near', ' and kissed him. And he smelled the smell of his raiment', ' and blessed him', ' and said: See', ' the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed.']
ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה
29. ['Let peoples serve thee', ' And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren', ' And let thy mother’s sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee', ' And blessed be every one that blesseth thee.']
30. ['And it came to pass', ' as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob', ' and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father', ' that Esau his brother came in from his hunting.']
ויהי כאשר כלה יצחק לברכ את יעקב ויהי אכ יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
31. ['And he also made savoury food', ' and brought it unto his father; and he said unto his father: ‘Let my father arise', ' and eat of his son’s venison', ' that thy soul may bless me.’']
ויעש גמ הוא מטעמימ ויבא לאביו ויאמר לאביו יקמ אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשכ
32. ['And Isaac his father said unto him: ‘Who art thou?’ And he said: ‘I am thy son', ' thy first-born', ' Esau.’']
ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנכ בכרכ עשו
WYAMRLWYCXQABYWMYATHWYAMRANYBNKBKRKO$W
33. ['And Isaac trembled very exceedingly', ' and said: ‘Who then is he that hath taken venison', ' and brought it me', ' and I have eaten of all before thou camest', ' and have blessed him? yea', ' and he shall be blessed.’']
ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרמ תבוא ואברכהו גמ ברוכ יהיה
34. ['When Esau heard the words of his father', ' he cried with an exceeding great and bitter cry', ' and said unto his father: ‘Bless me', ' even me also', ' O my father.’']
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גמ אני אבי
35. ['And he said: ‘Thy brother came with guile', ' and hath taken away thy blessing.’']
ויאמר בא אחיכ במרמה ויקח ברכתכ
WYAMRBAAXYKBMRMHWYQXBRKTK
36. ['And he said: ‘Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and', ' behold', ' now he hath taken away my blessing.’ And he said: ‘Hast thou not reserved a blessing for me?’']
ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמימ את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה
37. ['And Isaac answered and said unto Esau: ‘Behold', ' I have made him thy lord', ' and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee', ' my son?’']
ויענ יצחק ויאמר לעשו הנ גביר שמתיו לכ ואת כל אחיו נתתי לו לעבדימ ודגנ ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני
38. ['And Esau said unto his father: ‘Hast thou but one blessing', ' my father? bless me', ' even me also', ' O my father.’ And Esau lifted up his voice', ' and wept.']
ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לכ אבי ברכני גמ אני אבי וישא עשו קלו ויבכ
39. ['And Isaac his father answered and said unto him: Behold', ' of the fat places of the earth shall be thy dwelling', ' And of the dew of heaven from above;']
ויענ יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארצ יהיה מושבכ ומטל השמימ מעל
40. ['And by thy sword shalt thou live', ' And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose', ' That thou shalt shake his yoke from off thy neck.']
ועל חרבכ תחיה ואת אחיכ תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארכ
41. ['And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: ‘Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.’']
וישטמ עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי
42. ['And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son', ' and said unto him: ‘Behold', ' thy brother Esau', ' as touching thee', ' doth comfort himself', ' purposing to kill thee.']
ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטנ ותאמר אליו הנה עשו אחיכ מתנחמ לכ להרגכ
43. ['Now therefore', ' my son', ' hearken to my voice; and arise', ' flee thou to Laban my brother to Haran;']
ועתה בני שמע בקלי וקומ ברח לכ אל לבנ אחי חרנה
WOTHBNY$MOBQLYWQWMBRXLKALLBNAXYXRNH
44. ['and tarry with him a few days', ' until thy brother’s fury turn away;']
וישבת עמו ימימ אחדימ עד אשר תשוב חמת אחיכ
WY$BTOMWYMYMAXDYMODA$RT$WBXMTAXYK
45. ['until thy brother’s anger turn away from thee', ' and he forget that which thou hast done to him; then I will send', ' and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?’']
עד שוב אפ אחיכ ממכ ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיכ משמ למה אשכל גמ שניכמ יומ אחד
46. ['And Rebekah said to Isaac: ‘I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth', ' such as these', ' of the daughters of the land', ' what good shall my life do me?’']
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אמ לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארצ למה לי חיימ