1. ['And he heard the words of Laban’s sons', ' saying: ‘Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this wealth.’']
וישמע את דברי בני לבנ לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבד הזה
8. ['If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.']
אמ כה יאמר נקדימ יהיה שכרכ וילדו כל הצאנ נקדימ ואמ כה יאמר עקדימ יהיה שכרכ וילדו כל הצאנ עקדימ
9. ['Thus God hath taken away the cattle of your father', ' and given them to me.']
ויצל אלהימ את מקנה אביכמ ויתנ לי
WYCLALHYMATMQNHABYKMWYTNLY
10. ['And it came to pass at the time that the flock conceived', ' that I lifted up mine eyes', ' and saw in a dream', ' and', ' behold', ' the he-goats which leaped upon the flock were streaked', ' speckled', ' and grizzled.']
ויהי בעת יחמ הצאנ ואשא עיני וארא בחלומ והנה העתדימ העלימ על הצאנ עקדימ נקדימ וברדימ
11. ['And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.']
ויאמר אלי מלאכ האלהימ בחלומ יעקב ואמר הנני
WYAMRALYMLAKHALHYMBXLWMYOQBWAMRHNNY
12. ['And he said: Lift up now thine eyes', ' and see', ' all the he-goats which leap upon the flock are streaked', ' speckled', ' and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.']
ויאמר שא נא עיניכ וראה כל העתדימ העלימ על הצאנ עקדימ נקדימ וברדימ כי ראיתי את כל אשר לבנ עשה לכ
13. ['I am the God of Beth-el', ' where thou didst anoint a pillar', ' where thou didst vow a vow unto Me. Now arise', ' get thee out from this land', ' and return unto the land of thy nativity.’']
אנכי האל בית אל אשר משחת שמ מצבה אשר נדרת לי שמ נדר עתה קומ צא מנ הארצ הזאת ושוב אל ארצ מולדתכ
14. ['And Rachel and Leah answered and said unto him: ‘Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?']
ותענ רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו
WTONRXLWLAHWTAMRNHLWHOWDLNWXLQWNXLHBBYTABYNW
15. ['Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us', ' and hath also quite devoured our price.']
הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גמ אכול את כספנו
HLWANKRYWTNX$BNWLWKYMKRNWWYAKLGMAKWLATKSPNW
16. ['For all the riches which God hath taken away from our father', ' that is ours and our children’s. Now then', ' whatsoever God hath said unto thee', ' do.’']
כי כל העשר אשר הציל אלהימ מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהימ אליכ עשה
17. ['Then Jacob rose up', ' and set his sons and his wives upon the camels;']
ויקמ יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלימ
WYQMYOQBWY$AATBNYWWATN$YWOLHGMLYM
18. ['and he carried away all his cattle', ' and all his substance which he had gathered', ' the cattle of his getting', ' which he had gathered in Paddan-aram', ' to go to Isaac his father unto the land of Canaan.']
וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשו אשר רכש מקנה קנינו אשר רכש בפדנ ארמ לבוא אל יצחק אביו ארצה כנענ
24. ['And God came to Laban the Aramean in a dream of the night', ' and said unto him: ‘Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.’']
ויבא אלהימ אל לבנ הארמי בחלמ הלילה ויאמר לו השמר לכ פנ תדבר עמ יעקב מטוב עד רע
26. ['And Laban said to Jacob: ‘What hast thou done', ' that thou hast outwitted me', ' and carried away my daughters as though captives of the sword?']
ויאמר לבנ ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב
27. ['Wherefore didst thou flee secretly', ' and outwit me; and didst not tell me', ' that I might have sent thee away with mirth and with songs', ' with tabret and with harp;']
למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחכ בשמחה ובשרימ בתפ ובכנור
28. ['and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.']
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
WLAN+$TNYLN$QLBNYWLBNTYOTHHSKLTO$W
29. ['It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight', ' saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.']
יש לאל ידי לעשות עמכמ רע ואלהי אביכמ אמש אמר אלי לאמר השמר לכ מדבר עמ יעקב מטוב עד רע
30. ['And now that thou art surely gone', ' because thou sore longest after thy father’s house', ' wherefore hast thou stolen my gods?’']
ועתה הלכ הלכת כי נכספ נכספתה לבית אביכ למה גנבת את אלהי
WOTHHLKHLKTKYNKSPNKSPTHLBYTABYKLMHGNBTATALHY
31. ['And Jacob answered and said to Laban: ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.']
ויענ יעקב ויאמר ללבנ כי יראתי כי אמרתי פנ תגזל את בנותיכ מעמי
WYONYOQBWYAMRLLBNKYYRATYKYAMRTYPNTGZLATBNWTYKMOMY
32. ['With whomsoever thou findest thy gods', ' he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me', ' and take it to thee.’—For Jacob knew not that Rachel had stolen them.—']
עמ אשר תמצא את אלהיכ לא יחיה נגד אחינו הכר לכ מה עמדי וקח לכ ולא ידע יעקב כי רחל גנבתמ
33. ['And Laban went into Jacob’s tent', ' and into Leah’s tent', ' and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent', ' and entered into Rachel’s tent.']
ויבא לבנ באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
34. ['Now Rachel had taken the teraphim', ' and put them in the saddle of the camel', ' and sat upon them. And Laban felt about all the tent', ' but found them not.']
ורחל לקחה את התרפימ ותשממ בכר הגמל ותשב עליהמ וימשש לבנ את כל האהל ולא מצא
35. ['And she said to her father: ‘Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.’ And he searched', ' but found not the teraphim.']
ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקומ מפניכ כי דרכ נשימ לי ויחפש ולא מצא את התרפימ
36. ['And Jacob was wroth', ' and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: ‘What is my trespass? what is my sin', ' that thou hast hotly pursued after me?']
ויחר ליעקב וירב בלבנ ויענ יעקב ויאמר ללבנ מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי
37. ['Whereas thou hast felt about all my stuff', ' what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren', ' that they may judge betwixt us two.']
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתכ שימ כה נגד אחי ואחיכ ויוכיחו בינ שנינו
38. ['These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young', ' and the rams of thy flocks have I not eaten.']
זה עשרימ שנה אנכי עמכ רחליכ ועזיכ לא שכלו ואילי צאנכ לא אכלתי
ZHO$RYM$NHANKYOMKRXLYKWOZYKLA$KLWWAYLYCANKLAAKLTY
39. ['That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it', ' whether stolen by day or stolen by night.']
טרפה לא הבאתי אליכ אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יומ וגנבתי לילה
40. ['Thus I was: in the day the drought consumed me', ' and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.']
הייתי ביומ אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
HYYTYBYWMAKLNYXRBWQRXBLYLHWTDD$NTYMOYNY
41. ['These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters', ' and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.']
זה לי עשרימ שנה בביתכ עבדתיכ ארבע עשרה שנה בשתי בנתיכ ושש שנימ בצאנכ ותחלפ את משכרתי עשרת מנימ
42. ['Except the God of my father', ' the God of Abraham', ' and the Fear of Isaac', ' had been on my side', ' surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands', ' and gave judgment yesternight.’']
לולי אלהי אבי אלהי אברהמ ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקמ שלחתני את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהימ ויוכח אמש
43. ['And Laban answered and said unto Jacob: ‘The daughters are my daughters', ' and the children are my children', ' and the flocks are my flocks', ' and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters', ' or for their children whom they have borne?']
ויענ לבנ ויאמר אל יעקב הבנות בנתי והבנימ בני והצאנ צאני וכל אשר אתה ראה לי הוא ולבנתי מה אעשה לאלה היומ או לבניהנ אשר ילדו
47. ['And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.']
ויקרא לו לבנ יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
WYQRALWLBNYGR$HDWTAWYOQBQRALWGLOD
48. ['And Laban said: ‘This heap is witness between me and thee this day.’ Therefore was the name of it called Galeed;']
ויאמר לבנ הגל הזה עד ביני ובינכ היומ על כנ קרא שמו גלעד
WYAMRLBNHGLHZHODBYNYWBYNKHYWMOLKNQRA$MWGLOD
49. ['and Mizpah', ' for he said: ‘The LORD watch between me and thee', ' when we are absent one from another.']
והמצפה אשר אמר יצפ יהוה ביני ובינכ כי נסתר איש מרעהו
WHMCPHA$RAMRYCPYHWHBYNYWBYNKKYNSTRAY$MROHW
50. ['If thou shalt afflict my daughters', ' and if thou shalt take wives beside my daughters', ' no man being with us; see', ' God is witness betwixt me and thee.’']
אמ תענה את בנתי ואמ תקח נשימ על בנתי אינ איש עמנו ראה אלהימ עד ביני ובינכ
51. ['And Laban said to Jacob: ‘Behold this heap', ' and behold the pillar', ' which I have set up betwixt me and thee.']
ויאמר לבנ ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני ובינכ
WYAMRLBNLYOQBHNHHGLHZHWHNHHMCBHA$RYRYTYBYNYWBYNK
52. ['This heap be witness', ' and the pillar be witness', ' that I will not pass over this heap to thee', ' and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me', ' for harm.']
עד הגל הזה ועדה המצבה אמ אני לא אעבר אליכ את הגל הזה ואמ אתה לא תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה
53. ['The God of Abraham', ' and the God of Nahor', ' the God of their father', ' judge betwixt us.’ And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.']
אלהי אברהמ ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהמ וישבע יעקב בפחד אביו יצחק
54. ['And Jacob offered a sacrifice in the mountain', ' and called his brethren to eat bread; and they did eat bread', ' and tarried all night in the mountain.']
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחמ ויאכלו לחמ וילינו בהר