1. ['And it came to pass at the end of two full years', ' that Pharaoh dreamed: and', ' behold', ' he stood by the river.']
ויהי מקצ שנתימ ימימ ופרעה חלמ והנה עמד על היאר
WYHYMQC$NTYMYMYMWPROHXLMWHNHOMDOLHYAR
2. ['And', ' behold', ' there came up out of the river seven kine', ' well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.']
והנה מנ היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
WHNHMNHYAROLT$BOPRWTYPWTMRAHWBRYATB$RWTROYNHBAXW
3. ['And', ' behold', ' seven other kine came up after them out of the river', ' ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.']
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהנ מנ היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
8. ['And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt', ' and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.']
ויהי בבקר ותפעמ רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרימ ואת כל חכמיה ויספר פרעה להמ את חלמו ואינ פותר אותמ לפרעה
11. ['And we dreamed a dream in one night', ' I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.']
ונחלמה חלומ בלילה אחד אני והוא איש כפתרונ חלמו חלמנו
WNXLMHXLWMBLYLHAXDANYWHWAAY$KPTRWNXLMWXLMNW
12. ['And there was with us there a young man', ' a Hebrew', ' servant to the captain of the guard; and we told him', ' and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.']
ושמ אתנו נער עברי עבד לשר הטבחימ ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר
13. ['And it came to pass', ' as he interpreted to us', ' so it was: I was restored unto mine office', ' and he was hanged.’']
ויהי כאשר פתר לנו כנ היה אתי השיב על כני ואתו תלה
WYHYKA$RPTRLNWKNHYHATYH$YBOLKNYWATWTLH
14. ['Then Pharaoh sent and called Joseph', ' and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself', ' and changed his raiment', ' and came in unto Pharaoh.']
וישלח פרעה ויקרא את יוספ ויריצהו מנ הבור ויגלח ויחלפ שמלתיו ויבא אל פרעה
15. ['And Pharaoh said unto Joseph: ‘I have dreamed a dream', ' and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee', ' that when thou hearest a dream thou canst interpret it.’']
16. ['And Joseph answered Pharaoh', ' saying: ‘It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.’']
ויענ יוספ את פרעה לאמר בלעדי אלהימ יענה את שלומ פרעה
WYONYWSPATPROHLAMRBLODYALHYMYONHAT$LWMPROH
17. ['And Pharaoh spoke unto Joseph: ‘In my dream', ' behold', ' I stood upon the brink of the river.']
וידבר פרעה אל יוספ בחלמי הנני עמד על שפת היאר
WYDBRPROHALYWSPBXLMYHNNYOMDOL$PTHYAR
18. ['And', ' behold', ' there came up out of the river seven kine', ' fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reedgrass.']
והנה מנ היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
WHNHMNHYAROLT$BOPRWTBRYAWTB$RWYPTTARWTROYNHBAXW
19. ['And', ' behold', ' seven other kine came up after them', ' poor and very ill-favoured and lean-fleshed', ' such as I never saw in all the land of Egypt for badness.']
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהנ דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארצ מצרימ לרע
20. ['And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.']
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת
WTAKLNHHPRWTHRQWTWHROWTAT$BOHPRWTHRA$NWTHBRYAT
21. ['And when they had eaten them up', ' it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.']
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהנ רע כאשר בתחלה ואיקצ
27. ['And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years', ' and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.']
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהנ שבע שנימ הנה ושבע השבלימ הרקות שדפות הקדימ יהיו שבע שני רעב
28. ['That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.']
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהימ עשה הראה את פרעה
HWAHDBRA$RDBRTYALPROHA$RHALHYMO$HHRAHATPROH
29. ['Behold', ' there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.']
הנה שבע שנימ באות שבע גדול בכל ארצ מצרימ
HNH$BO$NYMBAWT$BOGDWLBKLARCMCRYM
30. ['And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;']
וקמו שבע שני רעב אחריהנ ונשכח כל השבע בארצ מצרימ וכלה הרעב את הארצ
31. ['and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.']
ולא יודע השבע בארצ מפני הרעב ההוא אחרי כנ כי כבד הוא מאד
WLAYWDOH$BOBARCMPNYHROBHHWAAXRYKNKYKBDHWAMAD
32. ['And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice', ' it is because the thing is established by God', ' and God will shortly bring it to pass.']
ועל השנות החלומ אל פרעה פעמימ כי נכונ הדבר מעמ האלהימ וממהר האלהימ לעשתו
33. ['Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise', ' and set him over the land of Egypt.']
ועתה ירא פרעה איש נבונ וחכמ וישיתהו על ארצ מצרימ
WOTHYRAPROHAY$NBWNWXKMWY$YTHWOLARCMCRYM
34. ['Let Pharaoh do this', ' and let him appoint overseers over the land', ' and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.']
יעשה פרעה ויפקד פקדימ על הארצ וחמש את ארצ מצרימ בשבע שני השבע
YO$HPROHWYPQDPQDYMOLHARCWXM$ATARCMCRYMB$BO$NYH$BO
35. ['And let them gather all the food of these good years that come', ' and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities', ' and let them keep it.']
ויקבצו את כל אכל השנימ הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערימ ושמרו
36. ['And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine', ' which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.’']
והיה האכל לפקדונ לארצ לשבע שני הרעב אשר תהיינ בארצ מצרימ ולא תכרת הארצ ברעב
40. ['Thou shalt be over my house', ' and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.’']
אתה תהיה על ביתי ועל פיכ ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממכ
ATHTHYHOLBYTYWOLPYKY$QKLOMYRQHKSAAGDLMMK
41. ['And Pharaoh said unto Joseph: ‘See', ' I have set thee over all the land of Egypt.’']
ויאמר פרעה אל יוספ ראה נתתי אתכ על כל ארצ מצרימ
WYAMRPROHALYWSPRAHNTTYATKOLKLARCMCRYM
42. ['And Pharaoh took off his signet ring from his hand', ' and put it upon Joseph’s hand', ' and arrayed him in vestures of fine linen', ' and put a gold chain about his neck.']
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתנ אתה על יד יוספ וילבש אתו בגדי שש וישמ רבד הזהב על צוארו
45. ['And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.—']
ויקרא פרעה שמ יוספ צפנת פענח ויתנ לו את אסנת בת פוטי פרע כהנ אנ לאשה ויצא יוספ על ארצ מצרימ
46. ['And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.—And Joseph went out from the presence of Pharaoh', ' and went throughout all the land of Egypt.']
ויוספ בנ שלשימ שנה בעמדו לפני פרעה מלכ מצרימ ויצא יוספ מלפני פרעה ויעבר בכל ארצ מצרימ
47. ['And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.']
ותעש הארצ בשבע שני השבע לקמצימ
WTO$HARCB$BO$NYH$BOLQMCYM
48. ['And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt', ' and laid up the food in the cities; the food of the field', ' which was round about every city', ' laid he up in the same.']
ויקבצ את כל אכל שבע שנימ אשר היו בארצ מצרימ ויתנ אכל בערימ אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתנ בתוכה
52. ['And the name of the second called he Ephraim: ‘for God hath made me fruitful in the land of my affliction.’']
ואת שמ השני קרא אפרימ כי הפרני אלהימ בארצ עניי
WAT$MH$NYQRAAPRYMKYHPRNYALHYMBARCONYY
53. ['And the seven years of plenty', ' that was in the land of Egypt', ' came to an end.']
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארצ מצרימ
WTKLYNH$BO$NYH$BOA$RHYHBARCMCRYM
54. ['And the seven years of famine began to come', ' according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.']
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוספ ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארצ מצרימ היה לחמ
55. ['And when all the land of Egypt was famished', ' the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: ‘Go unto Joseph; what he saith to you', ' do.’']
ותרעב כל ארצ מצרימ ויצעק העמ אל פרעה ללחמ ויאמר פרעה לכל מצרימ לכו אל יוספ אשר יאמר לכמ תעשו
56. ['And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses', ' and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.']
והרעב היה על כל פני הארצ ויפתח יוספ את כל אשר בהמ וישבר למצרימ ויחזק הרעב בארצ מצרימ