1. ['Then Joseph went in and told Pharaoh', ' and said: ‘My father and my brethren', ' and their flocks', ' and their herds', ' and all that they have', ' are come out of the land of Canaan; and', ' behold', ' they are in the land of Goshen.’']
ויבא יוספ ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנמ ובקרמ וכל אשר להמ באו מארצ כנענ והנמ בארצ גשנ
2. ['And from among his brethren he took five men', ' and presented them unto Pharaoh.']
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשימ ויצגמ לפני פרעה
WMQCHAXYWLQXXM$HAN$YMWYCGMLPNYPROH
3. ['And Pharaoh said unto his brethren: ‘What is your occupation?’ And they said unto Pharaoh: ‘Thy servants are shepherds', ' both we', ' and our fathers.’']
ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשיכמ ויאמרו אל פרעה רעה צאנ עבדיכ גמ אנחנו גמ אבותינו
4. ['And they said unto Pharaoh: ‘To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore', ' we pray thee', ' let thy servants dwell in the land of Goshen.’']
ויאמרו אל פרעה לגור בארצ באנו כי אינ מרעה לצאנ אשר לעבדיכ כי כבד הרעב בארצ כנענ ועתה ישבו נא עבדיכ בארצ גשנ
5. ['And Pharaoh spoke unto Joseph', ' saying: ‘Thy father and thy brethren are come unto thee;']
ויאמר פרעה אל יוספ לאמר אביכ ואחיכ באו אליכ
WYAMRPROHALYWSPLAMRABYKWAXYKBAWALYK
6. ['the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them', ' then make them rulers over my cattle.’']
ארצ מצרימ לפניכ הוא במיטב הארצ הושב את אביכ ואת אחיכ ישבו בארצ גשנ ואמ ידעת ויש במ אנשי חיל ושמתמ שרי מקנה על אשר לי
7. ['And Joseph brought in Jacob his father', ' and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.']
ויבא יוספ את יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברכ יעקב את פרעה
WYBAYWSPATYOQBABYWWYOMDHWLPNYPROHWYBRKYOQBATPROH
8. ['And Pharaoh said unto Jacob: ‘How many are the days of the years of thy life?’']
ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייכ
WYAMRPROHALYOQBKMHYMY$NYXYYK
9. ['And Jacob said unto Pharaoh: ‘The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life', ' and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.’']
ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי שלשימ ומאת שנה מעט ורעימ היו ימי שני חיי ולא השיגו את ימי שני חיי אבתי בימי מגוריהמ
10. ['And Jacob blessed Pharaoh', ' and went out from the presence of Pharaoh.']
ויברכ יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה
WYBRKYOQBATPROHWYCAMLPNYPROH
11. ['And Joseph placed his father and his brethren', ' and gave them a possession in the land of Egypt', ' in the best of the land', ' in the land of Rameses', ' as Pharaoh had commanded.']
ויושב יוספ את אביו ואת אחיו ויתנ להמ אחזה בארצ מצרימ במיטב הארצ בארצ רעמסס כאשר צוה פרעה
12. ['And Joseph sustained his father', ' and his brethren', ' and all his father’s household', ' with bread', ' according to the want of their little ones.']
ויכלכל יוספ את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחמ לפי הטפ
WYKLKLYWSPATABYWWATAXYWWATKLBYTABYWLXMLPYH+P
13. ['And there was no bread in all the land; for the famine was very sore', ' so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.']
ולחמ אינ בכל הארצ כי כבד הרעב מאד ותלה ארצ מצרימ וארצ כנענ מפני הרעב
14. ['And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt', ' and in the land of Canaan', ' for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.']
וילקט יוספ את כל הכספ הנמצא בארצ מצרימ ובארצ כנענ בשבר אשר המ שברימ ויבא יוספ את הכספ ביתה פרעה
15. ['And when the money was all spent in the land of Egypt', ' and in the land of Canaan', ' all the Egyptians came unto Joseph', ' and said: ‘Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.’']
ויתמ הכספ מארצ מצרימ ומארצ כנענ ויבאו כל מצרימ אל יוספ לאמר הבה לנו לחמ ולמה נמות נגדכ כי אפס כספ
17. ['And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses', ' and for the flocks', ' and for the herds', ' and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.']
ויביאו את מקניהמ אל יוספ ויתנ להמ יוספ לחמ בסוסימ ובמקנה הצאנ ובמקנה הבקר ובחמרימ וינהלמ בלחמ בכל מקנהמ בשנה ההוא
18. ['And when that year was ended', ' they came unto him the second year', ' and said unto him: ‘We will not hide from my lord', ' how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord', ' but our bodies', ' and our lands.']
ותתמ השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא נכחד מאדני כי אמ תמ הכספ ומקנה הבהמה אל אדני לא נשאר לפני אדני בלתי אמ גויתנו ואדמתנו
19. ['Wherefore should we die before thine eyes', ' both we and our land? buy us and our land for bread', ' and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed', ' that we may live', ' and not die', ' and that the land be not desolate.’']
למה נמות לעיניכ גמ אנחנו גמ אדמתנו קנה אתנו ואת אדמתנו בלחמ ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדימ לפרעה ותנ זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשמ
20. ['So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field', ' because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh’s.']
ויקנ יוספ את כל אדמת מצרימ לפרעה כי מכרו מצרימ איש שדהו כי חזק עלהמ הרעב ותהי הארצ לפרעה
21. ['And as for the people', ' he removed them city by city', ' from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.']
ואת העמ העביר אתו לערימ מקצה גבול מצרימ ועד קצהו
WATHOMHOBYRATWLORYMMQCHGBWLMCRYMWODQCHW
22. ['Only the land of the priests bought he not', ' for the priests had a portion from Pharaoh', ' and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.']
רק אדמת הכהנימ לא קנה כי חק לכהנימ מאת פרעה ואכלו את חקמ אשר נתנ להמ פרעה על כנ לא מכרו את אדמתמ
23. ['Then Joseph said unto the people: ‘Behold', ' I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo', ' here is seed for you', ' and ye shall sow the land.']
ויאמר יוספ אל העמ הנ קניתי אתכמ היומ ואת אדמתכמ לפרעה הא לכמ זרע וזרעתמ את האדמה
24. ['And it shall come to pass at the ingatherings', ' that ye shall give a fifth unto Pharaoh', ' and four parts shall be your own', ' for seed of the field', ' and for your food', ' and for them of your households', ' and for food for your little ones.’']
והיה בתבואת ונתתמ חמישית לפרעה וארבע הידת יהיה לכמ לזרע השדה ולאכלכמ ולאשר בבתיכמ ולאכל לטפכמ
25. ['And they said: ‘Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord', ' and we will be Pharaoh’s bondmen.’']
ויאמרו החיתנו נמצא חנ בעיני אדני והיינו עבדימ לפרעה
WYAMRWHXYTNWNMCAXNBOYNYADNYWHYYNWOBDYMLPROH
26. ['And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day', ' that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s.']
וישמ אתה יוספ לחק עד היומ הזה על אדמת מצרימ לפרעה לחמש רק אדמת הכהנימ לבדמ לא היתה לפרעה
27. ['And Israel dwelt in the land of Egypt', ' in the land of Goshen; and they got them possessions therein', ' and were fruitful', ' and multiplied exceedingly.']
וישב ישראל בארצ מצרימ בארצ גשנ ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד
WY$BY$RALBARCMCRYMBARCG$NWYAXZWBHWYPRWWYRBWMAD
28. ['And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob', ' the years of his life', ' were a hundred forty and seven years.']
ויחי יעקב בארצ מצרימ שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנימ וארבעימ ומאת שנה
29. ['And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph', ' and said unto him: ‘If now I have found favour in thy sight', ' put', ' I pray thee', ' thy hand under my thigh', ' and deal kindly and truly with me; bury me not', ' I pray thee', ' in Egypt.']
ויקרבו ימי ישראל למות ויקרא לבנו ליוספ ויאמר לו אמ נא מצאתי חנ בעיניכ שימ נא ידכ תחת ירכי ועשית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרימ
30. ['But when I sleep with my fathers', ' thou shalt carry me out of Egypt', ' and bury me in their burying-place.’ And he said: ‘I will do as thou hast said.’']